palabras de otras lenguas * palabras latinas
La evolución de la lengua castellana
Toda lengua activa tiene un comportamiento que se semeja mucho al de cualquier ser vivo, es decir, está en evolución constante.
Los anglicismos, los galicismos, los latinismos y los germanismos se constituyen por sí mismos en aportes y novedades a la lengua.
Algunos se mantienen por lapsos largos, en tanto que otros, se pierden en el olvido ante la renovación constante experimentada por la lengua.
Por ejemplo, los adolescentes que estudiaban la secundaria a inicio de la década de los setenta usaban mucho el anglicismo groovy en enunciados como:
La fiesta estuvo groovy.
Me siento muy groovy.
Tal vez, los viejos de la comarca, la sola mención de groovy les traiga cierta añoranza. Tal vez.
Los anglicismos, los galicismos, los latinismos y los germanismos se constituyen por sí mismos en aportes y novedades a la lengua.
Algunos se mantienen por lapsos largos, en tanto que otros, se pierden en el olvido ante la renovación constante experimentada por la lengua.
Por ejemplo, los adolescentes que estudiaban la secundaria a inicio de la década de los setenta usaban mucho el anglicismo groovy en enunciados como:
La fiesta estuvo groovy.
Me siento muy groovy.
Tal vez, los viejos de la comarca, la sola mención de groovy les traiga cierta añoranza. Tal vez.
Acentuación de palabras de otras lenguas
Por mucho tiempo la lengua española ha hecho uso de palabras que tienen su origen en otras lenguas, como el inglés o el francés.
Si se trata de palabras ya incorporadas al español o adaptadas completamente a su pronunciación y escritura, habrán de llevar tilde.
Ejemplo:
París: aguda terminada en “s”, lleva tilde.
Moscú: aguda terminada en “vocal”, lleva tilde.
Amberes: grave terminada en “s”, no lleva tilde.
Búnker: grave terminada en consonante que no es “n” ni “s”, lleva tilde.
Támesis: esdrújula, lleva tilde.
Termópilas: esdrújula, lleva tilde.
En el caso de aquellas otras que no han sido todavía castellanizadas deben escribirse respetando la ortografía de su idioma original,
Si se trata de palabras ya incorporadas al español o adaptadas completamente a su pronunciación y escritura, habrán de llevar tilde.
Ejemplo:
París: aguda terminada en “s”, lleva tilde.
Moscú: aguda terminada en “vocal”, lleva tilde.
Amberes: grave terminada en “s”, no lleva tilde.
Búnker: grave terminada en consonante que no es “n” ni “s”, lleva tilde.
Támesis: esdrújula, lleva tilde.
Termópilas: esdrújula, lleva tilde.
En el caso de aquellas otras que no han sido todavía castellanizadas deben escribirse respetando la ortografía de su idioma original,
Aribau,
Catering,
Washington,
Windsor,
Lacépede,
Valéry,
Krüger,
Müller,
Wagner.
Catering,
Washington,
Windsor,
Lacépede,
Valéry,
Krüger,
Müller,
Wagner.
Acentuación de palabras latinas
Todos los “latinismos” incorporados a la lengua española llevarán tilde de acuerdo con las reglas generales de acentuación.
Ejemplo:
Accésit: grave, termina en consonante: lleva tilde.
Ítem: grave, termina en consonante: lleva tilde.
Memorándum: grave, termina en consonante: lleva tilde.
Tránseat: esdrújula, lleva tilde.
Etcétera: esdrújula, lleva tilde.
Referéndum: grave, lleva tilde.
Ejemplo:
Accésit: grave, termina en consonante: lleva tilde.
Ítem: grave, termina en consonante: lleva tilde.
Memorándum: grave, termina en consonante: lleva tilde.
Tránseat: esdrújula, lleva tilde.
Etcétera: esdrújula, lleva tilde.
Referéndum: grave, lleva tilde.